วันพฤหัสบดีที่ 28 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

สำนวนไทย-อังกฤษเช่น กันไว้ดีกว่าแก้ = Prevention is better than cure.

กระโหลกบางตายช้า กระโหลกหนาตายก่อน = [derived from a Thai film with the same name] The dull die fast; the smart die slow.

ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.

กันไว้ดีกว่าแก้ = Prevention is better than cure.

กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.

กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table.

กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.

กินปูนร้อนท้อง = Conscience does make cowards of us all.

เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ = We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless. You never miss the water till the well runs dry. The worth of a thing is best known by the want of it, or, as Madonna sang in her song One More Chance: "You don't know what you've got till it's gone."

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.

ไกลตา ไกลใจ = Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind.
ขยันเหมือนมด = As diligent as an ant.

ขว้างงูไม่พ้นคอ (also: Warning: Vulgarity Alert! ขว้างงูไม่พ้นคอ ขว้างกระดอไม่พ้นเอว) = A bad penny always comes back.

ขวานผ่าซาก = Call a spade a spade.

ของสูงแม้ปองต้องจิต (หาก)มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ = Nothing ventured, nothing gained.

ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง = All are not thieves that dogs bark at. Appearances are deceptive. Never judge by appearances.

ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง = All that glitters is not gold. Appearances are deceptive.

ขี่ช้างจับตั๊กแตน = Burn your house to frighten away the mice.

ขี้ใหม่หมาหอม = A new broom sweeps clean.

เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงกาก็เป็นกา = Who that keeps the company with the wolf will learn to howl.

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม = When in Rome do as the Romans do.

เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา = To go into one ear and come out of the other.
คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย = Two heads are better than one.

คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล) = Keep not ill men company lest you increase the number.

คมในฝัก (Cf: เสือซ่อนเล็บ) = Hide you light under a bushel.

ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there's a will, there's a way.

ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ = Health is better than wealth.

ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน = Love is blind.

คิดแล้วจึงเจรจา (เกิดเป็นคนคิดเห็นจึงเจรจา*) = A word and a stone let go cannot be called back.

ใครดี ใครได้ = Finder's keeper; loser's weeper.
_________________________
* คำนี้ พึงอ่านออกเสียงให้สัมผัสสระกับ /เห็น/ ว่า /เจ็น-ระ-จา/ ไม่ใช่ /เจ-ระ-จา/.
งมเข็มในมหาสมุทร = Search for a needle in a haystack.

งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา (also: ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่มีวันเลิกรา) = All good things come to an end.
จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล = Hard work pays.

จับได้คาหนังคาเขา = Catch someone red-handed; to be caught red-handed.

จากเรือนเหมือนนกจากรัง = East, west, home is best. There is no place like home.

เจ้าวัดไม่ดี หลวงชีสกปรก = Like master, like man.
ชักแม่น้ำทั้งห้า = To beat around the bush.

ชักหน้าไม่ถึึงหลัง = To make both ends meet.

ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน = Everything could have a silver lining. Every cloud has a silver lining. Life is not all beer and skittles. Laugh today and cry tomorrow.

ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม = Haste makes waste. Rome was not built in a day.

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิด(ไม่มิด) = What is done by night appears by day.

ช้างเผือกเกิดในป่า = A genuine is born, not made.

ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก = Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying, a prying drunkard, or a sweeping woman.

ชาติเสือ ไม่ทิ้งลาย = The leopard cannot change his spots.
(ไว้ลาย = to leave behind one's reputation, to stand on one's dignity)

ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ = Haste makes waste.

ชุบมือเปิบ = One beats the bush, and another catches the birds. One man sows, and another reaps.

เชื้อไม่ทิ้งแถว = Like father, like son.
ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน = Honesty is the best policy.
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ (also: ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ แต่ดูให้แน่ ต้องดูถึงแม่ยาย!) = Like mother, like daughter (like grandmother, too!!).

ดูตาม้าตาเรือ = Look before you leap (or the everyday version that goes: "Look where you are going[, f*@#ing moron!!!])"

ดูทิศทางลม = Look at the direction of the winds. Look before you leap.

ได้คืบจะเอาศอก ได้ศอกจะเอาวา = Give him an inch, and he'll take a yard.

ได้อย่าง เสียอย่าง = You can't make an omelet without breaking eggs.
ตนนั้นแลเป็นที่พึ่งแห่งตน = God helps those who help themselves.

ต้นร้ายปลายดี = All's well that ends well.

ตบมือข้างเดียวไม่ดัง = It takes two to make a quarrel.

ตบหัวแล้วลูบหลัง = A kiss after a kick!

ตักน้ำรดตอ = Talking to a brick wall.

ต่างกันเหมือนช้างกับยุง = Chalk and cheese.

ตาต่อตา ฟันต่อฟัน = An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

ตามใจปาก ลำบากท้อง (Warning: Vulgarity Alert! ตามใจปาก ลำบากตูด or Warning: Vulgarity Alert! ตามใจปากก็มากหนี้ ตามใจหีก็มากควย) = Gluttony kills more than the sword.

ตายประชดป่าช้า = To cut off one's nose to spite one's face.

ตีวัวกระทบคราด = Beat the dog before the lion.

ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน = Strike while the iron is hot. (Cf.: Carpe diem)

เตี้ยอย่าอุ้มค่อม (เตี้ยอุ้มค่อม) = Drown not thyself to save a drowning man.
ถอดเขี้ยวถอดเล็บ = Remove the fangs, remove the claws. [Of a person] to become tame.

ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น = Penny wise and pound foolish.

 
ทางสายกลางเป็นทางที่ดีที่สุด = Moderation in all things.

ทำคุณบูชาโทษ (โปรดสัตว์ได้บาป) = Give the clown your finger, and he will take your hand. Save a stranger from the sea, and he'll turn your enemy.

ทำงานตัวเป็นเกลียว = To work one's tail off.

ทำชั่วได้ชั่ว = Evil be to him who evil thinks.

ทำดีได้ดี = He that sows good seed shall reap good corn.

ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว = As you make your bed, so you must lie on it. As ye sow, so ye shall reap.

ที่แล้วมาก็แล้วกันไป = Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human; to forgive, divine.

ทุบหม้อข้าว = To take the bread out of one's mouth.
นกน้อยทำรังแต่พอตัว = Cut your coat according to your cloth(es).

นานาจิตตัง = Everyone to his taste.

นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน = All cats are grey in the dark.

น้ำกลิ้งบนใบบอน (also: น้ำกลิ้งบนใบบัว) = A rolling stone gathers no moss.

น้ำขึ้นให้รีบตัก = Gather ye rosebuds while ye may. Hoist your sail when the wind is fair. Make have while the sun shines. (Cf.: Carpe diem)

น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ = Better bend than break. It is ill striving against the stream. Don't try crossing the river if the current's strong.

น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ = "If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire." Don't get into a conflict unless you've got plenty of power.

น้ำนิ่งไหลลึก = Still waters run deep.

น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา = When the water rises the fish eat the ants, when the water falls the ants eat the fish.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น